Brel

 

Jaques Brel: Dans le port d’Amsterdam

Nem is tudom, mikor hallottam először Brelt, és talán nem is ez volt tőle az első, de ahogy meghallottam, azonnal beleszerelmesedtem. Nagy-nagy kedvencem ez a dal,  az egyik  legnagyobb. Már ha létezhet több nagy szerelem egyszerre ugye, de tételezzük föl, hogy lehet ilyen. Zseniális. Na jó, ha túlzás is a zseniális, minimum figyelemreméltó. Nem is gondolnám pedig, hogy részeg matrózok és az óceán levegőjén aszalódó kurvák érdekelhetnek ennyire, pedig de. A mélyen keserű lendülete, a szenvedélye, mindene tetszik. Nem is tudom, szentimetális-e vagy inkább groteszk, de nem is akarom eldönteni. David Bowie – szerintem legalábbis – csak nehezen ér a nyomába, ha elér odáig egyáltalán. Persze nem rossz ő se ám!

Hanem… Breltől az első persze az örök sláger,  a Ne me quite pas volt, hosszú évekkel ezelőtt. Ez az egyik legmegrendítőbb dal, ami csak létezhet, amiket én ismerek, azok közül legalábbis. A lelki meztelenség, a kiszolgáltatottság, a  megalázottság és a kétségbeesés összes kínos és furdaló érzésével. Nézni és hallgatni is rossz néha, szinte úgy érzem, el kell fordítsam a szemem, mert rossz látni, olyan sok, annyira fölkavar. A szöveg meg valami gyönyörű, pláne franciául, mert minden költőisége mellett van benne valami végtelen keresetlenség. Már amennyit én ebből értek és érzek.

Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

“Hagyd, hogy az árnyékod árnyéka, a kezed árnyéka, a kutyád árnyéka legyek, ne hagyj el…!”  Ez kegyetlenül mellbe vág.

Reklámok
Előző bejegyzés
Következő bejegyzés
Hozzászólás

5 hozzászólás

  1. Makka

     /  2010. július 18.

    Feltehetenéd az egész szöveget fordítással együtt…

  2. Celle

     /  2010. július 18.

    A link végén franciául ott van, de nem hiszem, hogy most nekiállnék lefordítnai. Nem sikeredne belőle vállalható produktum, attól tartok. :-)

  3. Makka

     /  2010. július 18.

    A francia szöveg nekem is megvan, de sajnos nem segít.:-) És nézegettem angol fordítást, de nem találtam jót.
    Simán megbízom a tudásodban.:-)

  4. Celle

     /  2010. július 18.

    Pedig ez könnyelműség. :-D Nyilvánosan tuti nem, meg idő is kell hozzá, de majd meglátom.

  5. Celle

     /  2010. július 19.

    Az angol verziót annyira nem csípem, de ez egészen jó.

    Itt meg van egy egészen jó angol fordítás. Néhol kicsit költőileg át, mert hogy énekelhetőt akar, de a lényeg benne van.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: