‘Pastiche’

Reynaldo Hahn-Théophile de Viau: À Chloris

S’il est vrai, Chloris, que tu m’aimes,
(mais j’entends que tu m’aimes bien,)
je ne crois pas que les rois mêmes
aient un bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
de venir changer ma fortune
pour la félicité des cieux !
Tout ce qu’on dit de l’ambroisie
ne touche point ma fantaisie
au prix des grâces de tes yeux.

Hahn dalai közül talán ez a Bach-hommage a legismertebb. Külön érdekes barokkos kontratenotrral a főszerepben. 

Sajnos Rónay György magyar fordítása nincs meg nekem, de majd egyszer beszerzem.

Advertisements
Előző bejegyzés
Következő bejegyzés
Hozzászólás

2 hozzászólás

  1. emocio

     /  2014. február 12.

    En tavaly kerestem ra ennek a dalnak a kottajara, mert nagyon megkedveltem Jaroussky eloadasaban. Vettem is a faradsagot es megtanultam a kiseretet. Az enek persze mar reg a fulemben volt. Gyakran boldogitom vele a csaladomat, de nekem is nagyon hianyzik egy jo’ forditas. Nagyjabol ertem a szoveget, mert tanultam franciat, de v,alahogy nem tudom teljesen atadni magyarul a pontos jelenteset. Vive Jaroussky!

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: